1
00:00:40,524 --> 00:00:46,838
Godina , 1462.
Carigrad je pao.

2
00:00:47,004 --> 00:00:54,684
Turci nadiru u Europu ,
prijetei kranstvu.

3
00:00:54,844 --> 00:00:59,156
U Transilvaniji se uzdie
rumunjski vitez .

4
00:00:59,364 --> 00:01:02,674
Draculea.

5
00:01:16,764 --> 00:01:24,876
Uoi velike bitke,
njegova ena , Elizabetha, -

6
00:01:25,044 --> 00:01:29,083
- bila je tuna , svjesna da 
joj muu odlazi u boj -

7
00:01:29,244 --> 00:01:34,159
- iz kojeg se moda nikada nee vratiti.

8
00:02:40,844 --> 00:02:44,075
Elizabetha ...

9
00:02:45,684 --> 00:02:50,314
Osvetoljubivi Turci
odapeli su strijelu sa porukom u dvorac ...

10
00:02:50,484 --> 00:02:52,952
koja je govorila o Draculinoj pogibiji.

11
00:02:53,124 --> 00:02:58,756
Elizabetha, vjerujui da joj je mu mrtav,
bacila se sa zidina u rijeku.

12
00:03:33,124 --> 00:03:40,041
Moj princ je mrtav.
I bez njega je sve izgubljeno.

13
00:03:40,204 --> 00:03:43,992
Neka nas dobri Bog sjedini na Nebu.

14
00:05:50,444 --> 00:05:55,120
Uinio sam sve to si 
traio, gospodaru.

15
00:05:55,284 --> 00:06:00,119
Sve je na svome mjestu.
Sve.

16
00:06:00,284 --> 00:06:04,641
ekam na tvoju zapovjed, jer znam -

17
00:06:04,804 --> 00:06:08,763
- onda kada se nagrade budu djelile, -

18
00:06:08,924 --> 00:06:14,044
- ja u biti jedan od onih
koji e osjetiti sve ari tvoje velikodunosti.

19
00:06:17,684 --> 00:06:19,879
Hvala vam.

20
00:06:21,044 --> 00:06:23,683
Renfield je poremeen.

21
00:06:25,364 --> 00:06:29,994
Izgubio je pamet, jadni ovjek.
Trebao bih preuzeti njegovog dosadanjeg klijenta, -

22
00:06:30,164 --> 00:06:34,396
- ekscentrinog Grofa Draculu.
Kupuje neke posjede u Londonu.

23
00:06:34,564 --> 00:06:38,239
Naravno, gospodine.
Hvala vam na ukazanom povjerenju.

24
00:06:38,404 --> 00:06:44,320
Ovo je odlina prilika, Harker.
Kreni za Transilvaniju odmah.

25
00:06:44,484 --> 00:06:50,400
Prilika poput ove
ukazuje se jednom u ivotu.

26
00:06:50,564 --> 00:06:55,922
Mogu li upitati, to se dogodilo
sa gospodinom Renfield u Transilvaniji?

27
00:06:56,084 --> 00:06:59,793
Nita ... Osobni problemi.

28
00:06:59,964 --> 00:07:04,913
Zakljui ovaj posao, i tvoja
budunost u ovoj firmi je sigurna.

29
00:07:05,084 --> 00:07:09,236
Da, gospodine.
Dati u sve od sebe.

30
00:07:11,324 --> 00:07:14,122
Predugo smo ekali ...

31
00:07:14,284 --> 00:07:19,642
- Moemo se vjenaati po mom povratku.
- Naravno.

32
00:07:19,804 --> 00:07:26,152
- Pisat u ti.
- Jonathane ...

33
00:07:29,004 --> 00:07:33,953
- Jonathane, volim te.
- Volim te, Mina.

34
00:08:01,884 --> 00:08:06,674
25 svibanj, Budimpeta.
Rano ujutro krenuo sam iz Budimpete.

35
00:08:06,844 --> 00:08:09,756
Imam osjeaj da naputamo zapad ...

36
00:08:12,684 --> 00:08:15,915
i putujemo sve dublje ka istoku
ove zemlje.

37
00:08:16,084 --> 00:08:20,316
Ka tromei Transilvanije,
Moldavije i Bukovine -

38
00:08:20,484 --> 00:08:26,161
- usred Karpata. Jednome od najsurovijih
i najdivljijih djelova Europe.

39
00:08:28,444 --> 00:08:33,996
Prijatelju moj,
dobro doli u Karpate.

40
00:08:34,164 --> 00:08:37,395
eljno vas oekujem.

41
00:08:37,564 --> 00:08:42,922
Kod prijevoja Borgo,
ekati e vas moja koija.

42
00:08:43,084 --> 00:08:47,760
Nadam se da ste ugodno putovali
iz Londona.

43
00:08:47,924 --> 00:08:53,681
Kao i to se nadam da e te uivati
u mojoj prekrasnoj zemlji.

44
00:08:53,844 --> 00:08:58,235
Va prijatelj ... D.

45
00:09:05,404 --> 00:09:11,639
Dnevnik, 25 svibanj. Prolo je ve sedam dana 
od odlaska mog najdraeg Johnathana.

46
00:09:11,804 --> 00:09:15,353
Voljela bih da smo se vjenali 
prije njegova odlaska, -

47
00:09:15,524 --> 00:09:21,394
- no vrlo sam sretna to mu 
je povjeren ovako vaan posao.

48
00:09:21,564 --> 00:09:25,443
Mora da je krasno
vidjeti sve te strane zemlje.

49
00:09:25,604 --> 00:09:31,634
Pitam se hoemo li ih Jonathan i ja
ikada vidjeti zajedno.

50
00:09:44,404 --> 00:09:48,238
Uranili smo , vozau.
Ovdje nema nikoga.

51
00:11:03,324 --> 00:11:07,476
Pitao sam, je li dvorac jo daleko?

52
00:12:21,524 --> 00:12:24,994
Dobro doli u moju kuu.

53
00:12:25,164 --> 00:12:30,113
Uite svojom slobodnom voljom i ostavite 
ovdje dio veselja to ga donosite.

54
00:12:30,284 --> 00:12:35,916
- Grof Dracula?
- Ja sam Dracula.

55
00:12:36,084 --> 00:12:40,794
elim vam dobrodolicu, gospodine Harker,
dobrodoli u moju kuu.

56
00:12:42,764 --> 00:12:45,756
Uite.

57
00:12:59,124 --> 00:13:06,155
Jedite, i molim vas da me ispriate
to vam se neu pridruiti.

58
00:13:07,804 --> 00:13:14,562
Ve sam jeo
a ja nikada ne pijem ...

59
00:13:16,444 --> 00:13:18,560
... vino.

60
00:13:23,364 --> 00:13:28,313
Predak?
Vidim slinost.

61
00:13:28,484 --> 00:13:32,796
Red Dracul ...

62
00:13:32,964 --> 00:13:35,683
... tj. red Zmaja.

63
00:13:35,844 --> 00:13:41,680
Drevni savez
koji je obvezivao moje pretke -

64
00:13:41,844 --> 00:13:47,441
- da tite Crkvu Kristovu
od svih neprijatelja.

65
00:13:48,804 --> 00:13:54,879
Taj savez
nije bio pretjerano ... uspjean.

66
00:13:55,044 --> 00:13:57,638
Oh, da...

67
00:14:01,604 --> 00:14:05,643
To nije smijeno!

68
00:14:07,204 --> 00:14:10,958
Mi Dracule imamo pravo da budemo ponosni.

69
00:14:11,124 --> 00:14:18,155
Nema avola ni vjeca veeg od Atile,
ija krv tee ovim ilama.

70
00:14:21,644 --> 00:14:25,398
Krv ...

71
00:14:27,804 --> 00:14:33,322
... je predragocijena stvar
u dananjim vremenima.

72
00:14:35,964 --> 00:14:40,082
Ratniki dani su odavno za nama.

73
00:14:41,164 --> 00:14:47,603
I velike pobjede moga roda
su zavrene i ispriane prie.

74
00:14:51,004 --> 00:14:55,998
Ja sam posljednji od svoje vrste.

75
00:14:57,004 --> 00:15:02,920
Oprostite to sam vas povrijedio
svojim neznanjem. Oprostite mi.

76
00:15:14,324 --> 00:15:19,956
Ve dugo eznem za time da proetam napuenim
ulicama vaeg velianstvenog Londona.

77
00:15:20,124 --> 00:15:24,675
Da se naem u njegovoj
ljudskoj vrevi.

78
00:15:24,844 --> 00:15:30,123
Da sudjelujem u njegovu ivotu, njegovim promjenama ...
njegovoj smrti.

79
00:15:30,284 --> 00:15:34,197
Ovdje. Vi, Grofe ...

80
00:15:35,924 --> 00:15:40,679
... upravo ste postali vlasnik Carfax Abbeya.
estitam.

81
00:15:40,844 --> 00:15:44,962
Tvoja firma je bila puna hvale
na tvoj raun.

82
00:15:45,124 --> 00:15:50,881
Za tebe tvrde
da si ovjek od dobrog... ukusa.

83
00:15:52,084 --> 00:15:59,320
Te da si i vie no dostojna zamjena 
za svog prethodnika, gospodina Renfielda.

84
00:15:59,484 --> 00:16:02,203
Moete raunati na mene.

85
00:16:02,364 --> 00:16:07,040
Znatieljan sam. Zato ak deset
kua na odreenom prostoru?

86
00:16:07,204 --> 00:16:11,561
ls it to raise the market value?

87
00:16:12,604 --> 00:16:16,279
Vjeruje li u sudbinu?

88
00:16:17,884 --> 00:16:22,514
Vjeruje li da se ak i vrijeme moe  -

89
00:16:22,684 --> 00:16:27,963
- nadvladati
poradi ostvarenja odreenog cilja?

90
00:16:34,564 --> 00:16:42,562
Najsretniji ovjek na svijetu 
je onaj koji pronae ... istinsku ljubav.

91
00:16:42,724 --> 00:16:47,673
Pronali ste Minu.
Mislio sam da sam je izgubio.

92
00:16:47,844 --> 00:16:54,283
Trebali bi se vjenati kad se vratim.
Jeste li vi oenjeni, Grofe?

93
00:16:54,444 --> 00:16:57,914
Gospodine, jeste li vi oenjeni?

94
00:16:58,084 --> 00:17:01,394
Bio sam jednom davno.

95
00:17:01,564 --> 00:17:06,763
ini mi se jako davno.
Umrla je.

96
00:17:06,924 --> 00:17:12,317
- ao mi je.
- Imala je sree.

97
00:17:14,804 --> 00:17:18,194
Moj ivot je, u najbolju ruku jadan.

98
00:17:22,804 --> 00:17:26,922
Ona e, bez sumnje,
biti odana supruga...

99
00:17:27,084 --> 00:17:30,759
... kai i vi vjeran suprug.

100
00:17:32,644 --> 00:17:39,356
Hajde, piite svojim poslodavcima
kao i vaim voljenima.

101
00:17:39,524 --> 00:17:45,793
Piite im da ste sretni to e te
ostati sa mnom jo mjesec dana.

102
00:17:47,244 --> 00:17:51,954
itav mjesec?
Zar elite da ostanem tako dugo?

103
00:17:54,564 --> 00:17:58,398
Ne prihvaam nikakvo odbijanje.

104
00:18:09,164 --> 00:18:12,201
Dnevnik. 30 svibnja, 1897.

105
00:18:12,364 --> 00:18:16,357
Jonathan ne eli da ostanem 
kod Lucy dok je on na putu.

106
00:18:16,524 --> 00:18:21,075
Smatra da e moj boravak kod Westonovih,
u izobilju i bogatstvu  -

107
00:18:21,244 --> 00:18:25,283
- negativno utjecati na mene.

108
00:18:25,444 --> 00:18:28,117
Ali Lucy i ja smo najbolje prijateljice.

109
00:18:28,284 --> 00:18:33,233
Njoj nikada nije bilo vano
to to sam ja obina uiteljica.

110
00:18:40,244 --> 00:18:42,235
Odvratno!

111
00:18:45,084 --> 00:18:48,679
Mina ...

112
00:18:52,004 --> 00:18:55,963
Mina, uvijek radi.

113
00:18:56,124 --> 00:19:01,403
Je li te tvoj ambiciozni John Harker
natjerao da naui tipkati?

114
00:19:01,564 --> 00:19:08,083
Mogao bih on tebe natjerat na 
jo tota !

115
00:19:08,244 --> 00:19:12,920
Lucy! Ne bi smjela priati o 
mom zaruniku na takav nain.

116
00:19:13,084 --> 00:19:16,394
Brak je puno vie od pukog
tjelesnog zadovoljstva.

117
00:19:16,564 --> 00:19:22,116
Kao to i vidim... puno, puno vie!

118
00:19:28,564 --> 00:19:33,433
to je to, Lucy?
Ovo mi je sve nejasno.

119
00:19:33,604 --> 00:19:38,075
Mogu li doista mukarac i ena
uiniti ... to?

120
00:19:38,244 --> 00:19:42,283
- Ja jesam ... prole noi.
- Laljivice! Nije istina.

121
00:19:42,444 --> 00:19:47,643
Jesam. Ali, u snovima.

122
00:19:47,804 --> 00:19:53,242
to je s tobom i Johnathanom?
Moe rei svojoj Lucy.

123
00:19:53,404 --> 00:19:55,838
Samo smo se ljubili, to je sve.

124
00:19:56,004 --> 00:19:59,997
Misli da je presiromaan
da bi se oenio sa mnom.

125
00:20:00,164 --> 00:20:04,919
Sad je jo gore nakon to sam zapoela sa 
uestalim posjetima tebi ... moja bogata prijateljice.

126
00:20:05,084 --> 00:20:10,841
Da, ali ja nemam jo ni jednu branu ponudu,
a skoro sam napunila 20 ...

127
00:20:11,004 --> 00:20:13,120
Vraaro!

128
00:20:18,684 --> 00:20:21,482
Gospodin Quincey P. Morris!

129
00:20:22,684 --> 00:20:26,438
Pogledaj! Tko je to?

130
00:20:26,604 --> 00:20:33,555
Teksaanin. Quincey P. Morris.
Tako je mlad i svje.

131
00:20:33,724 --> 00:20:38,161
- Divlji pastuh meu mojim nogama.
- Kako si nepristojna!

132
00:20:38,324 --> 00:20:42,363
Znam za im mukarci ude.
Gledaj.

133
00:20:42,564 --> 00:20:45,681
- Quincey, dragi.
- Miss Lucy ...

134
00:20:45,844 --> 00:20:49,041
Svjei ste poput kie u proljee.

135
00:20:50,844 --> 00:20:55,918
Quincey, dopusti mi da ga dodirnem.

136
00:20:56,844 --> 00:21:00,883
Tako je velik.

137
00:21:02,644 --> 00:21:10,836
Moja draga, slatka djevojice. Drim te za ruku
,i ti si me poljubila.

138
00:21:11,004 --> 00:21:16,522
Jack! Oceani ljubavi ...

139
00:21:16,684 --> 00:21:20,199
Oh, moja mala sirota bebice!

140
00:21:20,364 --> 00:21:24,721
Doi ovamo,
moj mali siroti cvijetiu.

141
00:21:24,884 --> 00:21:29,753
Moj siroti, mali, izvrsni doktore.

142
00:21:29,924 --> 00:21:35,317
- Kakvo ponaanje.
- Arthur Holmwood, plemi.

143
00:21:35,484 --> 00:21:38,282
Dragi moj.

144
00:21:40,724 --> 00:21:43,636
ao mi je poradi vaeg eira.

145
00:21:43,804 --> 00:21:46,921
Ovo je od zmijske koe.

146
00:21:47,084 --> 00:21:53,637
Lucy je ista i dobra djevojka,
no ponekad me zaista okira.

147
00:21:53,804 --> 00:21:59,083
Jonathan kae da je to bolest bogatih ,
da kau ono to u datom trenutku ele.

148
00:21:59,244 --> 00:22:03,999
Ali potujem Lucy
i ne udi me to mnogi mukarci ude za njom.

149
00:22:04,164 --> 00:22:08,362
Voljela bih da sam tako lijepa i
voljena poput nje.

150
00:22:14,004 --> 00:22:18,794
Ti si ljubav mog ivota.

151
00:22:24,204 --> 00:22:27,082
Kakvo je ovo ponaanje?

152
00:22:27,244 --> 00:22:31,874
R.N. Renfield, uspjeni odvjetnik
firme " Hawkins & Thompkins " .

153
00:22:32,044 --> 00:22:35,036
lan Wyndhamskog kluba.

154
00:22:35,204 --> 00:22:39,516
Vratio se slubenog puta
iz Transilvanije -

155
00:22:39,684 --> 00:22:46,203
- i doivio ivani slom.
Opsjednut je sa nekom vrstom krvodernosti.

156
00:22:49,564 --> 00:22:51,555
George.

157
00:22:53,324 --> 00:22:56,122
Priekaj ovdje.

158
00:23:02,284 --> 00:23:07,961
Hoete li mi se pridruiti doktore?

159
00:23:08,124 --> 00:23:15,075
- Ne, zahvaljujem ti. Kako si?
- Puno bolje od mog bolesno zaljubljenog doktora.

160
00:23:15,244 --> 00:23:20,841
- Interesira te moj privatni ivot?
- Naravno. Interesira me svaki oblik ivota.

161
00:23:21,004 --> 00:23:27,318
- Tvoj obrok je odvratan.
- No zapravo je savreno hranjiv.

162
00:23:27,484 --> 00:23:32,319
Svaki ivot kojeg pojedem
vraa ivot mome tjelu.

163
00:23:36,124 --> 00:23:40,675
- Muhe ti daju ivot?
- Naravno.

164
00:23:40,844 --> 00:23:47,113
Ti e jesti molekule sa tapiima
prije no to ja preem na nie mesodere.

165
00:23:47,284 --> 00:23:52,199
Morati u pronai novi naziv
za tvoju vrstu ludila.

166
00:23:52,364 --> 00:23:55,913
to sa paucima?
Pauci jedu muhe.

167
00:23:57,404 --> 00:24:01,795
- Da, pauci ih jedu.
- No to je sa vrapcima?

168
00:24:01,964 --> 00:24:07,834
- Da ... da li si to spomenuo vrapce?
- Neto vee moda?

169
00:24:08,004 --> 00:24:14,352
Oh da...
Makicu. Molim te !

170
00:24:14,564 --> 00:24:18,796
Malenu, razigranu makicu.
Neto to bih mogao dresirati.

171
00:24:18,964 --> 00:24:22,559
Neto to bih mogao hraniti.
Nemoj mi to uskratiti.

172
00:24:22,724 --> 00:24:27,002
Zar ti ne bi bila draa maka?

173
00:24:27,164 --> 00:24:32,875
Da! Velika maka!
Moje izbavljenje ovisi o tome.

174
00:24:33,044 --> 00:24:37,515
- Tvoje spasenje?
- Da , ivoti za gospodara.

175
00:24:37,684 --> 00:24:41,199
Gospodar? Koji gospodar?

176
00:24:41,364 --> 00:24:44,754
Gospodar e doi.

177
00:24:44,924 --> 00:24:49,634
- Obeao mi je da e me uiniti besmrtnim.
- Kako?

178
00:24:54,004 --> 00:24:57,201
Krv je ivot!

179
00:24:57,364 --> 00:25:00,720
Krv je ivot!

180
00:25:00,884 --> 00:25:07,915
30 Svibanj, Dvorac Dracula. 
Pomiljam na stvari koje me strah priznati.

181
00:25:08,084 --> 00:25:12,600
Nain na koji je Grof gledao
Mininu sliku ispunjava me strahom.

182
00:25:12,764 --> 00:25:17,758
Kao da igram ulogu 
u prii sa kojom nisam upoznat.

183
00:25:39,564 --> 00:25:42,636
Nisam uo da ste uli.

184
00:25:43,924 --> 00:25:51,319
Paljivo. Posjekli ste se. U ovim 
krajevima to je opasnije no to mislite.

185
00:25:56,404 --> 00:26:01,273
Runa triarija ljudske ... tatine.

186
00:26:01,444 --> 00:26:05,756
Bilo bi bolje da pustite bradu.

187
00:26:12,964 --> 00:26:19,278
Pisma koja sam zahtjevao...
napisao si ih ?

188
00:26:33,844 --> 00:26:36,483
Dobro.

189
00:26:44,244 --> 00:26:48,715
Ako sluajno napusti svoje odaje, -

190
00:26:48,884 --> 00:26:54,959
- nemoj ni u kom sluaju 
zaspati u nekom drugom kutku dvorca.

191
00:26:55,684 --> 00:27:02,317
Jer dvorac je star i prepun loih uspomena.

192
00:27:03,764 --> 00:27:09,760
- Smatraj se upozorenim.
- Razumio sam .

193
00:27:15,444 --> 00:27:19,437
Ne stavljaj svoju vjeru na kunju  ...
poradi takvih triarija.

194
00:27:21,164 --> 00:27:28,320
Mi smo u Transilvaniji,
a Transilvanija nije Engleska.

195
00:27:28,484 --> 00:27:31,874
Nai obiaji se razlikuju od vaih.

196
00:27:32,044 --> 00:27:37,243
I kaem ti ...
mnoge stvari ti ovdje mogu izgledati udno.

197
00:27:37,404 --> 00:27:44,321
Ve sam dovoljno toga udnog vidio.
Vukovi me proganjaju! Plavi pakao!

198
00:27:48,964 --> 00:27:52,957
Posluaj ih.

199
00:27:55,604 --> 00:27:59,882
Djeca noi.

200
00:28:00,044 --> 00:28:07,359
- Kakvu divnu glazbu proizvode.
- Glazba? Ove zvijeri?

201
00:28:38,484 --> 00:28:42,557
Uinio sam ono to me je Dracula zamolio .
Napisao sam tri pisma.

202
00:28:42,724 --> 00:28:46,160
Jedno za moju firmu, jedno za obitelj,
te jedno za moju voljenu Minu.

203
00:28:46,324 --> 00:28:50,840
Nisam pisao nita o svom strahu,
poto e grof zasigurno proitati moja pisma.

204
00:28:54,044 --> 00:28:58,435
Sad znam da sam ovdje zarobljen.

205
00:30:18,484 --> 00:30:21,157
Jonathan ...

206
00:30:21,324 --> 00:30:24,794
Jonathan, doi k meni.

207
00:30:32,804 --> 00:30:35,716
Doi.

208
00:30:52,484 --> 00:30:57,194
Opusti se.
Opusti se u mom naruju.

209
00:31:06,284 --> 00:31:10,323
Opusti se , Jonathan.

210
00:32:55,604 --> 00:32:58,994
to je ovo? 

211
00:34:17,284 --> 00:34:20,003
Najdraa moja Mina, ovdje je sve u redu.

212
00:34:20,164 --> 00:34:25,158
Grof zahtjeva od mene
da ovdje ostanem jo mjesec dana.

213
00:34:25,324 --> 00:34:31,115
Ne mogu ti rei ni rije vie osim da
te volim. Uvijek tvoj, Jonathan.

214
00:34:34,444 --> 00:34:39,438
Pisma koja sam napisao
bez sumnje su zapeatila moju sudbinu.

215
00:34:41,764 --> 00:34:47,634
Grofovi cigani, do smrti odani
onome koga slue.

216
00:34:50,324 --> 00:34:57,275
Danju i nou, pune sanduke 
sa zemljom iz podruma dvorca.

217
00:34:57,444 --> 00:35:02,643
Biti e isporueni 
na posjed Carfax Abbey u Londonu.

218
00:35:04,444 --> 00:35:08,357
I zato pune ove sanduke
sa zemljom?

219
00:35:13,564 --> 00:35:16,715
Volim ga!

220
00:35:16,884 --> 00:35:21,560
Mina, to je predivno.
Konano sam se odluila.

221
00:35:21,724 --> 00:35:26,115
- Volim ga i rekla sam da!
- Konano.

222
00:35:26,284 --> 00:35:30,482
- Teksaanin sa velikim noem?
- Ne, ve mom broju tri.

223
00:35:30,644 --> 00:35:37,243
Lordu Arthuru Holmwoodu.
Ti e biti moja djeverua.

224
00:35:37,404 --> 00:35:42,683
Mina, to ti je? Pa danas mi je
najuzbudljiviji dan u ivotu.

225
00:35:42,844 --> 00:35:47,998
- A tebi nije nimalo stalo do toga.
- Oprosti ali tako sam zabrinuta za Johnathana.

226
00:35:48,164 --> 00:35:54,353
Ovo pismo je tako hladno.
Ne mogu prepoznati Johnatana u njemu.

227
00:35:54,524 --> 00:35:58,597
Mina, budi bez brige.

228
00:36:22,044 --> 00:36:27,357
Kapetanov brodski dnevnik, brod " Demeter ".
27 lipanj, 1897.

229
00:36:29,004 --> 00:36:34,237
Ukrcali smo 50 sanduka sa zemljom
sa odreditem u Londonu, Engleska.

230
00:36:34,404 --> 00:36:39,080
Isplovili smo u podne i to pravu u oluju 
koja je iznenada dola od nikuda, -

231
00:36:39,244 --> 00:36:42,395
- nosei nas prema otvorenom moru.

232
00:37:15,164 --> 00:37:19,680
3 srpanj. Nestao je i drugi asnik.
Bliimo se Gibraltarskom prolazu.

233
00:37:19,844 --> 00:37:23,120
Oluja se nastavlja.
Posada je nemirna.

234
00:37:23,284 --> 00:37:30,315
Vjerujemo da je netko ili neto
ukrcano na brod zajedno sa nama.

235
00:37:41,764 --> 00:37:47,600
On je ovdje!
Gospodar svega ivog je na dohvat ruke!

236
00:37:47,764 --> 00:37:51,996
 Tu sam da posluam 
tvoje zapovjedi, gospodaru!

237
00:37:52,164 --> 00:37:57,955
Sluio sam ti na daleko,
ali sad si ovdje.

238
00:37:58,124 --> 00:38:03,198
Ja sam tvoj rob.
ekam na tvoje zapovjedi.

239
00:38:03,404 --> 00:38:06,077
Renfieldov sluaj postaje
sve zanimljiviji.

240
00:38:06,244 --> 00:38:09,873
Postoji neto vie u tom njegovom ludilu,
sa tim muhama i paucima.

241
00:38:10,044 --> 00:38:16,517
Otkrijem li tajnu
jednog tako izvanrednog uma ...

242
00:38:23,124 --> 00:38:25,194
Lucy ...

243
00:39:19,924 --> 00:39:24,156
Lucy!

244
00:40:58,004 --> 00:41:03,283
Ne, ne vidi me!

245
00:41:14,124 --> 00:41:18,003
Lucy ...

246
00:41:18,164 --> 00:41:23,716
- Nisam se mogla oduprijeti.
- Sanjala si. I hodala u snu , mjesearila.

247
00:41:23,884 --> 00:41:27,763
Moja dua ...
Kao da je naputala moje tjelo.

248
00:41:27,924 --> 00:41:31,803
I taj osjeaj agonije.

249
00:41:31,964 --> 00:41:36,401
- Zapoela sam se tresti.
- Sve je u redu, samo si sanjala.

250
00:41:36,564 --> 00:41:41,433
Vukao me k sebi i tako me privlaio.
Nisam se kontrolirala.

251
00:41:41,604 --> 00:41:49,477
Te crvene oi. Jo uvijek
osjeam okus njegove krvi na usnama.

252
00:42:06,124 --> 00:42:11,596
Gospodaru, ovdje sam da izvrim tvoje zapovjedi.

253
00:42:12,124 --> 00:42:18,802
Gospodaru, ovdje sam.
Sluio sam samo tebi.

254
00:42:21,524 --> 00:42:26,200
Vampiri,
poput ostalih nonih stvorenja, -

255
00:42:26,404 --> 00:42:32,479
- moe se kretati danju, no 
tijekom dana njihove su moi znatno slabije.

256
00:42:48,524 --> 00:42:51,800
Doite vidjeti udesni kinematograf.

257
00:42:51,964 --> 00:42:56,833
udo modernoga svijeta.
Najnovija senzacija.

258
00:42:57,084 --> 00:43:03,353
Atrakcija stoljea.
Novo svjetsko udo.

259
00:43:04,564 --> 00:43:07,681
Posjetite udesni kinematograf.

260
00:43:26,004 --> 00:43:28,882
Pogledaj me.

261
00:43:29,604 --> 00:43:32,801
Pogledaj me sad.

262
00:43:37,404 --> 00:43:42,683
Pobjegli vuk jo uvijek na slobodi!
Novine, gospodine?

263
00:43:44,084 --> 00:43:46,075
Hvala vam, gospodine.

264
00:44:04,364 --> 00:44:11,236
Moje najdublje isprike.
Oprostite mom neznanju.

265
00:44:11,404 --> 00:44:16,842
Dolazim izdaleka ,
i ne poznajem dovoljno va grad.

266
00:44:17,004 --> 00:44:22,522
- Ako bi mi predivna dama ...
- Kupite plan grada. Ugodan dan.

267
00:44:23,644 --> 00:44:27,000
Mora da sam vas prestraio.

268
00:44:27,164 --> 00:44:32,716
U potrazi sam za kinematografom.
udom civiliziranog svijeta.

269
00:44:32,884 --> 00:44:39,995
Ako traite kulturu,posjetite muzej.
London ih je prepun.

270
00:44:48,004 --> 00:44:54,193
Tako pametna i lijepa dama
ne bi smjela hodati sama.

271
00:44:54,364 --> 00:44:57,515
Poznam je li vas gospodine?

272
00:44:57,684 --> 00:45:02,553
Poznajete li moda mog mua?
Moram li zazvati policiju?

273
00:45:04,364 --> 00:45:10,439
Mu?
Oprostite , no vie vam neu smetati.

274
00:45:12,564 --> 00:45:14,919
Gospodine...

275
00:45:15,084 --> 00:45:20,442
Ja sam ta koja je bila nepristojna.
Ako traite ...

276
00:45:22,404 --> 00:45:26,556
Dopustite da se predstavim.

277
00:45:26,724 --> 00:45:31,036
Ja sam princ Vlad od Sachaita.

278
00:45:33,644 --> 00:45:39,640
- Nita manje no princ.
- Va sam sluga.

279
00:45:41,164 --> 00:45:43,917
Wilhelmina Murray.

280
00:45:46,484 --> 00:45:53,595
Poaen sam, gospoice Mina.

281
00:45:56,964 --> 00:46:00,240
Ovim putem.

282
00:46:13,324 --> 00:46:18,273
Gospodin Holmwood me zamolio 
da posjetim gospoicu Lucy.

283
00:46:18,444 --> 00:46:21,004
Doktore Seward, gospoice Lucy.

284
00:46:21,164 --> 00:46:25,874
Jack! Izvrsno Jack!
Svia ti se ?

285
00:46:27,484 --> 00:46:34,003
Da li te to Arthur poslao k meni?
Ili me moda eli vidjeti nasamo?

286
00:46:34,164 --> 00:46:41,354
Lucy, ovdje sam kao tvoj doktor.
Tvoj zarunik se brine za tebe.

287
00:46:41,524 --> 00:46:48,236
Doktorska predanost je sveta.
Moram imati tvoje puno povjerenje.

288
00:46:52,804 --> 00:46:58,754
Pomozi mi, Jack. Ne znam 
to se to dogaa sa mnom.

289
00:46:58,924 --> 00:47:03,759
Mjenjam se. Osjeam to.

290
00:47:03,924 --> 00:47:08,873
ujem sve.
ujem poslugu kako apue.

291
00:47:09,044 --> 00:47:13,162
ujem mieve u potkrovlju
kako stupaju poput slonova.

292
00:47:13,324 --> 00:47:19,479
Imam grozne more.
Te oi ...

293
00:47:19,644 --> 00:47:24,513
- Jack ...
- Tu sam. Nitko te nee ozlijediti.

294
00:47:27,164 --> 00:47:33,160
- Bit e tako.
- Hvala ti ...

295
00:47:33,324 --> 00:47:36,634
Jack, poljubi me.

296
00:47:40,244 --> 00:47:45,477
Lucy je vrua od gole jahaice
koja jae bez sedla kroz Saharu.

297
00:47:45,644 --> 00:47:48,875
Pazi na rijenik .

298
00:47:49,044 --> 00:47:53,037
Pozdrav, Jack.
Kako je danas naa mila pacijentica?

299
00:47:53,204 --> 00:47:59,393
- Frankly, zbunjen sam.
- Jack, jo uvijek se premilja ?

300
00:47:59,564 --> 00:48:06,003
- Mora da je neto u vezi psihe.
- Kakva lakrdija. uo si to?

301
00:48:06,164 --> 00:48:10,396
Proli tjedan ju je elio oeniti,
a sad bi je smjestio u ludnicu.

302
00:48:10,564 --> 00:48:12,555
Bacimo pogled na nju.

303
00:48:22,524 --> 00:48:25,482
Moram priznati da sam na izmaku snaga.

304
00:48:25,644 --> 00:48:30,274
Pozvao sam Abraham van Helsinga,
metafiziara i filozofa.

305
00:48:30,444 --> 00:48:36,883
- Zvui poput vjetca.
- On prouava nesvakidanje, mrane bolesti.

306
00:48:37,044 --> 00:48:40,320
On je moj uitelj i mentor.

307
00:48:41,804 --> 00:48:48,039
Uini to , ovjee.
Dovedi ga ovamo. Ne pitam za cjenu.

308
00:49:20,684 --> 00:49:26,361
Nevjerovatno.
Znanost zaista nema granica.

309
00:49:27,324 --> 00:49:30,760
Kako moemo nazvati ovu znanost?

310
00:49:30,924 --> 00:49:35,918
Misli da bi gospoa Curie
odobrila ovakvu usporedbu?

311
00:49:38,284 --> 00:49:44,234
Nisma smjela doi ovamo.
Sad moram ii.

312
00:49:48,564 --> 00:49:51,715
Ne plai me.

313
00:50:05,204 --> 00:50:09,436
Stani!

314
00:50:17,924 --> 00:50:22,520
Moj Boe, tko si ti?
Ja te poznajem.

315
00:50:22,684 --> 00:50:28,998
Preao sam oceane vremena
da bih te pronaao.

316
00:51:31,404 --> 00:51:34,157
Doi ovamo, Mina.

317
00:51:51,764 --> 00:51:55,473
Svia mu se.

318
00:52:18,204 --> 00:52:22,516
Toliko toga moemo nauiti
od zvijeri.

319
00:53:31,564 --> 00:53:38,561
imi vampir dnevno se mora hraniti sa deset puta veom 
koliinom krvi od svoje tjelesne teine , -

320
00:53:38,724 --> 00:53:43,354
- ili e njegove krvne stanice zapoeti sa odumiranjem.

321
00:53:49,524 --> 00:53:52,914
Zgodni mali insekt.

322
00:53:53,084 --> 00:53:58,078
Krv, i sva krvna oboljenja
poput sifilisa tema je na koju emo obratiti pozornost.

323
00:53:58,244 --> 00:54:02,999
Samo ime venerine bolesti,
tj. bolesti venere, -

324
00:54:03,164 --> 00:54:08,033
- pridodaju im gotovo boansko podrijetlo.
Sve to povezano je sa problemom spolnosti, -

325
00:54:08,204 --> 00:54:12,436
- kojom se bavi etika  
kranstva.

326
00:54:12,604 --> 00:54:18,952
Civilizacija i sifilizacija
zajedno su napredovali.

327
00:54:20,124 --> 00:54:24,402
- to je ovo?
- To je stiglo telegrafom.

328
00:54:27,804 --> 00:54:32,400
Hvala vam.
Gospodo, to bi bilo sve za ovaj put.

329
00:54:41,804 --> 00:54:46,275
Zora. Ovo su moda posljednje rijei 
koje zapisujem u svoj dnevnik.

330
00:54:46,444 --> 00:54:50,835
Dracula je otiao ostavivi me 
ovim avolskim enama.

331
00:54:51,004 --> 00:54:55,919
Svakodnevno mi ispijaju krv
slabei me, tako da ne bih sluajno smogao snage za bijeg.

332
00:54:56,084 --> 00:55:02,193
Danas u pokuati pronai prolaz 
do rijeke po posljednji put.

333
00:55:02,364 --> 00:55:08,121
Moram napustiti ovo prokleto mjesto
po kojem po kojem avolja djeca hodaju u ljudskom obliju.

334
00:55:17,644 --> 00:55:22,798
Ovdje u osobno potvrditi da sam se ,
ja, Abraham van Helsing, -

335
00:55:22,964 --> 00:55:27,037
- upleo u ovaj 
udni sluaj.

336
00:56:18,564 --> 00:56:23,080
Profesore van Helsing.
Sva srea to ste se odazvali.

337
00:56:25,844 --> 00:56:31,601
Uvijek se odazivam na prijateljev poziv u pomo.
Priaj mi o ovom sluaju.

338
00:56:31,764 --> 00:56:37,714
Ima uobiajne znakove anemije.
Njena krv je normalna, ali sve upuuje na to da nije.

339
00:56:37,884 --> 00:56:43,038
- Pokazuje znakove uestalog gubitka krvi.
- Gubitak krvi? Ali kako?

340
00:56:52,684 --> 00:56:55,835
Zatvorite vrata!

341
00:57:05,004 --> 00:57:09,600
Zaboga, pa ona je gotovo djete.

342
00:57:12,244 --> 00:57:14,235
Dragi Boe!

343
00:57:14,404 --> 00:57:18,920
Mora odmah primiti transfuziju.
Skinite jaknu.

344
00:57:19,084 --> 00:57:23,316
- Poznajete li postupak podvezivanja ila? 
- Usavrili ste postupak.

345
00:57:23,484 --> 00:57:28,922
Ne, samo sam eksperimentirao.
Landsteinerova metoda.

346
00:57:29,084 --> 00:57:31,518
ivotinje, jarci, ovce ...

347
00:57:32,804 --> 00:57:36,797
Ako doe do hemolize u serumu,
njena crvena krvna zrnca e eksplodirati, -

348
00:57:36,964 --> 00:57:40,195
- i ona e umrijeti.
Uzmi ovu cijevicu.

349
00:57:42,764 --> 00:57:47,713
Za ime Boije to se to dogaa?
to to radite sa Lucy?

350
00:57:47,884 --> 00:57:52,833
- Pokuavam joj spasiti ivot!
- Vi ste joj zarunik?

351
00:57:54,964 --> 00:58:00,197
Skinite kaput. Ova mlada dama
treba krv i krv e dobiti.

352
00:58:00,364 --> 00:58:05,392
- Skinite kaput.
- Zasuite rukav, Arthure.

353
00:58:05,564 --> 00:58:08,874
- Brzo.
- Zasuite!

354
00:58:09,044 --> 00:58:12,116
Ovo bi moglo malo boljeti.

355
00:58:21,484 --> 00:58:26,353
Oprostite, gospodine. Dao bih i 
posljednju kapljicu svoje krvi samo da je spasim.

356
00:58:26,524 --> 00:58:33,441
I posljednju? Hvala vam,
ali toliko ne trebam... zasad.

357
00:58:33,604 --> 00:58:36,402
Dri joj ruku.

358
00:58:46,644 --> 00:58:50,922
Jack, jadna djevojka je primila 
krv od dvoje ljudi.

359
00:58:51,084 --> 00:58:55,600
Njeno tijelo 
ne moe zapremiti toliko krvi.

360
00:58:57,244 --> 00:59:02,193
- to je uzrok pomanjakanju krvi?
- To je odlino pitanje.

361
00:59:05,724 --> 00:59:12,323
Ove ranice na njenom vratu ...
Nije to nikakva bolest.

362
00:59:12,484 --> 00:59:15,476
U pitanju je veliki gubitak krvi.

363
00:59:15,644 --> 00:59:21,833
Neko ste bili paljiv student.
Gdje je nestala sva ta silna krv? Reci te mi.

364
00:59:22,004 --> 00:59:29,399
- Na plahtama nema tragova krvi.
- Vjeruj onome to ti osjetila kazuju.

365
00:59:29,564 --> 00:59:34,797
Neto je dolo do nje
posisalo joj krv i odletjelo odavde?

366
00:59:34,964 --> 00:59:40,675
- Da , zato da ne?
- Briljantno! Zaista briljantno!

367
00:59:40,844 --> 00:59:46,362
Hoe li mi konano netko od vas doktora
uljudno objasniti o emu se tu uope radi?

368
00:59:46,524 --> 00:59:49,277
Jack, ti si znanstvenik.

369
00:59:49,444 --> 00:59:53,995
MIsli li da zaista nema stvari 
koju ti ne moe pojmiti?

370
00:59:54,164 --> 01:00:00,353
Mesmerizam, hipnoza,
materijalizacija ...

371
01:00:07,564 --> 01:00:12,240
- Profesore?
- Gdje je do vraga nestao?

372
01:00:15,284 --> 01:00:19,596
- Vidi?
- Osjeam se poput zbunjenog poetnika.

373
01:00:19,764 --> 01:00:23,234
Ne borimo se mi 
protiv nekakve obine zaraze.

374
01:00:23,404 --> 01:00:27,363
Tamo u tami eka nas
neto za to je teko pronai pravu rije.

375
01:00:27,524 --> 01:00:31,836
Neiv ali ne i mrtav.
Proganja nas iz nekog samo njemu znanog razloga.

376
01:00:32,004 --> 01:00:37,362
Da bi ivio, hrani se Lucynom krvlju.
To je zvijer. udovite.

377
01:00:55,124 --> 01:00:58,321
to se to dogaa 
sa Lucy i sa mnom?

378
01:00:58,484 --> 01:01:03,512
Toliko sam zbunjena.
Voljela bih opet biti ona stara Mina.

379
01:01:03,684 --> 01:01:07,472
Osjeajna moja Mino
Toliko ovisim o tebi.

380
01:01:13,524 --> 01:01:19,076
Absent ...
je afrodizijak .

381
01:01:20,084 --> 01:01:26,034
Zelena vila 
koja ivi u absentu...

382
01:01:27,044 --> 01:01:30,400
... udi za tvojom duom.

383
01:01:31,644 --> 01:01:37,321
Ali sad si sigurna uz mene.

384
01:01:51,244 --> 01:01:55,795
Priaj mi, Prine ...
Priaj mi o svom domu.

385
01:01:58,124 --> 01:02:03,198
To je najljepe mjesto 
koje je ikada stvoreno.

386
01:02:03,364 --> 01:02:07,323
Da.

387
01:02:10,724 --> 01:02:16,560
Zemlja iza velikih uma.

388
01:02:16,724 --> 01:02:21,036
Okruena sa velianstvenim planinama.

389
01:02:21,204 --> 01:02:24,321
Divnim vinogradima.

390
01:02:25,004 --> 01:02:32,797
Sa prelijepim njenim cvijetnim poljima
kakvih nema nigjde drugdje.

391
01:02:41,084 --> 01:02:47,683
Opisala si moj dom
kao di si bila tamo.

392
01:02:49,164 --> 01:02:55,399
To je vjerovatno poradi tvog glasa.
Tako mi zvui poznato.

393
01:02:56,284 --> 01:03:03,634
Poput ...
glasa iz snova kojih se ne mogu tono prisjetiti.

394
01:03:04,644 --> 01:03:10,833
Tjei me kad sam usamljena.

395
01:03:30,764 --> 01:03:34,473
A to je sa princezom?

396
01:03:39,244 --> 01:03:44,272
- Princeza?
- Uvijek postoji princeza.

397
01:03:44,444 --> 01:03:48,039
U bijeloj haljini.

398
01:03:52,524 --> 01:03:56,517
Njeno lice ...

399
01:03:57,564 --> 01:04:00,761
Njeno lice ...

400
01:04:02,844 --> 01:04:05,916
... je rijeka.

401
01:04:09,404 --> 01:04:13,522
Princeza ... je rijeka.

402
01:04:13,684 --> 01:04:20,760
Ispunjena suzama
tuge i bola.

403
01:04:22,764 --> 01:04:26,393
Postojala je princeza.

404
01:04:28,164 --> 01:04:31,315
Elizabetha.

405
01:04:32,564 --> 01:04:38,912
Najsjajnija i najljepa ena
od svih kraljevstva ovoga svijeta.

406
01:04:43,844 --> 01:04:49,123
Ljudska zloba i prevara odvela ju je
od njenog najdraeg princa.

407
01:04:49,284 --> 01:04:55,393
Okonala je svoj ivot skokom 
u rijeku o kojoj si priala.

408
01:04:55,564 --> 01:05:01,753
Na materinjem jeziku:

409
01:05:06,804 --> 01:05:10,638
Rijena princeza.

410
01:06:41,084 --> 01:06:48,160
Draga damo, va zarunik je na sigurnom
u samostanu sestara od Svetog Sakramenta.

411
01:06:49,164 --> 01:06:53,316
Gospodin Harker vjeruje da je va
ivot u velikoj opasnosti.

412
01:06:53,484 --> 01:07:00,003
Stoga vas moli da mu se pridruite ovdje
kao i da udate za njega.

413
01:07:00,164 --> 01:07:04,715
Blagoslovljeno vaa,
Sestra Agatha.

414
01:07:06,524 --> 01:07:12,759
Moj najdrai Prine ...
Jonathan ne smije saznati za nas.

415
01:07:18,724 --> 01:07:23,240
- Lucy ...
- Abraham van Helsing.

416
01:07:23,404 --> 01:07:27,761
- Vi ste zasigurno gospoica Mina.
- Kako je doktore?

417
01:07:27,924 --> 01:07:34,363
Jo uvijek je slaba. Priala mi je
o tvojoj zabrinutosti za svog zarunika.

418
01:07:34,524 --> 01:07:39,439
Ja sam pak, zabrinut za sve mlade ljubavnike.

419
01:07:41,004 --> 01:07:45,441
U ivotu postoje trenutci tame,
djete moje, ali i trenutci svijetlosti.

420
01:07:45,604 --> 01:07:51,395
Ti si jedno od onih svijetlih, Mina.
Svjetlost nad svjetlou.

421
01:07:55,564 --> 01:07:59,603
Hajde sad, do svoje prijateljice.

422
01:08:12,924 --> 01:08:15,722
Mina ...

423
01:08:17,604 --> 01:08:23,361
Izgleda drugaije, Mina.
Zrai pozitivnom energijom.

424
01:08:23,524 --> 01:08:28,075
- Dobila si vijesti o Johnathanu.
- Da!

425
01:08:28,244 --> 01:08:33,443
On je na sigurnom, Lucy.
Nalazi se u jednom samostanu u Rumunjskoj.

426
01:08:33,604 --> 01:08:36,755
Obolio je 
od modane groznice.

427
01:08:36,924 --> 01:08:43,113
U dobrim je rukama , 
kako mi je reeno.

428
01:08:43,284 --> 01:08:48,119
Ali ja ne elim ii ...
Ne elim te ostaviti u ovakovom stanju.

429
01:08:48,324 --> 01:08:53,000
Mina, morala bi otii do njega.

430
01:08:53,164 --> 01:08:58,955
Mora da ga zaista voli.
Oeni se s njim .

431
01:08:59,124 --> 01:09:04,642
elim da uzme ovo, moja sestrice.
To je moj svadbeni poklon za tebe.

432
01:09:04,804 --> 01:09:10,959
- Ne, Lucy ...
- Ne brini se za mene.

433
01:09:11,124 --> 01:09:13,592
Bit u u redu.

434
01:09:13,764 --> 01:09:18,599
Poalji Jonathanu oceane ljubavi.

435
01:09:31,004 --> 01:09:34,792
Jack, kako je ?

436
01:09:50,884 --> 01:09:57,915
- Zbog ovoga ovdje ne mogu disati!
- Ali to je lijekovito.

437
01:09:58,084 --> 01:10:04,557
- To je obian luk!
- Quincey je doao da te vidi.

438
01:10:04,724 --> 01:10:09,798
Lucy, samo se lijepo odmarajte.
Arthur me poslao da se brinem o vama.

439
01:10:10,924 --> 01:10:15,281
Ako se stanje ne pobolja , morat u
okonati tvoje patnje.

440
01:10:15,444 --> 01:10:20,393
Quincey, ti si prava zvijer.

441
01:10:23,724 --> 01:10:27,194
Poljubi me, Quincey.

442
01:10:28,564 --> 01:10:30,794
Poljubi me.

443
01:10:32,964 --> 01:10:35,524
Poljubi me!

444
01:10:37,844 --> 01:10:41,837
- Ta stara budala!
- Bjei od mene!

445
01:10:42,004 --> 01:10:45,519
Lucy, posluaj me. Sad spavaj.

446
01:10:50,004 --> 01:10:53,917
Pogledaj ovdje , i ovdje.

447
01:10:57,444 --> 01:11:00,754
Nosferatu.

448
01:11:12,004 --> 01:11:18,113
''Odavde slijedi okantna povijest
o udovitnom princu Draculi.''

449
01:11:18,284 --> 01:11:22,277
''Nabijao je ljude na kolac i pekao ih,
kuhao im glave.''

450
01:11:22,444 --> 01:11:28,883
''Ogulio bi im kou, kidao ih
na komadie i ispijao njihovu krv.''

451
01:11:29,964 --> 01:11:34,719
Dracula.

452
01:11:34,884 --> 01:11:37,876
Njena krv je ivot.

453
01:11:51,444 --> 01:11:55,403
Moj najdrai prine, oprosti mi.

454
01:11:55,564 --> 01:12:01,275
Dobila sam pismo od svoga zarunika
iz Rumunjske i sad putujem k njemu.

455
01:12:01,444 --> 01:12:05,881
Uskoro se enimo.
Vie se nikada neemo vidjeti.

456
01:12:06,044 --> 01:12:08,160
Mina.

457
01:12:16,724 --> 01:12:21,752
Moe zvuati udno , ali imam osjeaj
da je moj udni prijatelj uz mene.

458
01:12:21,924 --> 01:12:27,840
On mi govori u mojim mislima.
Uz njega se osjeam tako ivo.

459
01:12:28,004 --> 01:12:33,556
Uskoro u postati nevjesta , no bez mog princa
osjeam se tako zbunjeno i izgubljeno.

460
01:12:33,724 --> 01:12:41,517
Iako sam se trudila biti dobra,
moda sam u osnovi zloesta, nevjerna ena.

461
01:12:58,084 --> 01:13:03,363
Vjetrovi! Vjetrovi!

462
01:13:04,444 --> 01:13:07,242
Vjetrovi!

463
01:13:10,164 --> 01:13:15,557
To je uzrok.

464
01:13:15,724 --> 01:13:18,796
To je Dracula, nemrtvi.

465
01:13:18,964 --> 01:13:22,718
Neprijatelj kojemu sam posvetio cijeli svoj ivot!

466
01:13:29,964 --> 01:13:34,719
Jack, pouri.
Moram ti ispriati mnogo toga.

467
01:13:34,884 --> 01:13:39,241
Dobro je uvaj, gospodine Morris.
Nemojte veeras zakazati.

468
01:13:39,404 --> 01:13:43,795
Imamo posla sa silama
nevjerovatne moi.

469
01:13:43,964 --> 01:13:48,037
Dobro je uvaj, ili e tvoja Lucy
postati avolja kuka.

470
01:13:48,204 --> 01:13:50,559
Kurvo noi!

471
01:13:51,924 --> 01:13:54,996
Ti bolestni stari gade!

472
01:13:55,164 --> 01:14:00,557
Posluaj me. Lucy nije sluajno odabrana
rva, napadnuta iz puke sluajnosti.

473
01:14:00,724 --> 01:14:07,197
Ona je svojom voljom postala njegova rtva,
usudio bih se rei odani podanik.

474
01:14:07,364 --> 01:14:12,961
Ona je avolja ljubavnica!
Razumije li me?

475
01:14:14,044 --> 01:14:17,832
No , jo uvijek joj moemo spasiti duu.

476
01:14:18,004 --> 01:14:23,124
Ali ne prazna stomaka.

477
01:14:23,284 --> 01:14:28,802
- Jack, gladna sam. Nahrani me!
- Ti stari glupane!

478
01:16:38,204 --> 01:16:41,560
Tvoji nemoni prijatelji
sa njihovim smijenim arolijama -

479
01:16:41,724 --> 01:16:45,433
- ne mogu te zatititi
od moje moi.

480
01:16:57,484 --> 01:17:00,681
Osuujem te na ivot u smrti.

481
01:17:00,844 --> 01:17:08,000
Na vjenu glad za krvlju.

482
01:18:28,964 --> 01:18:31,922
Jack.

483
01:18:37,524 --> 01:18:43,679
Znam koliko si je volio.
Poradi toga bih te zamolio da mi vjeruje.

484
01:18:43,844 --> 01:18:49,476
- Trebao bi mi par dobrih noeva.
- Autopsija ? Na jadnoj Lucy?

485
01:18:49,644 --> 01:18:55,037
Ne, samo joj elim odsjei glavu
i izvaditi joj srce.

486
01:19:00,444 --> 01:19:05,120
Dnevnik, 17 rujan.
Jadni Jonathan.

487
01:19:05,284 --> 01:19:10,438
Jo uvijek je jako bolestan, no ipak znatno oraspoloen
sa njemu dobro poznatim londonskim ulicama.

488
01:19:10,604 --> 01:19:15,439
Za mene, sad kada je Lucy umrla,
to je tuan povratak kui.

489
01:19:15,604 --> 01:19:20,758
I dio mene je umro, takoer,
sve osim malene nade -

490
01:19:20,924 --> 01:19:25,475
- da u ponovo vidjeti svoga princa.
Da li je on ovdje?

491
01:19:25,644 --> 01:19:30,957
Sada kada sam udana , zapoinjem razumijeti
osjeaje koje gajim prema njemu.

492
01:19:31,124 --> 01:19:34,241
On je u svakoj mojoj misli.

493
01:19:44,244 --> 01:19:48,237
- Jonathane, to je?
- To je on , glavom i bradom!

494
01:19:48,404 --> 01:19:51,680
Pogledaj te, to je on samo mlai!

495
01:20:32,004 --> 01:20:34,234
Gospodo ...

496
01:20:34,404 --> 01:20:39,558
MOramo li doista oskrnaviti njen grob?
Zar nije dovoljno to je umrla groznom smru.

497
01:20:40,644 --> 01:20:46,560
Ako je Lucy zaista mrtva, nita joj se 
nee dogoditi , no ako nije ...

498
01:20:46,724 --> 01:20:52,162
- Da nije moda zakopana iva ?
- Ne ...

499
01:20:52,324 --> 01:20:57,956
- Ona je nemrtva. Nemrtva.
- Ovo je ludost.

500
01:21:16,204 --> 01:21:21,915
Gospodo, hoemo li?
Jedan, dva, tri ...

501
01:21:37,444 --> 01:21:40,481
Gdje je ona?

502
01:21:40,644 --> 01:21:46,799
Gdje je ona?
to ste joj to uradili?

503
01:21:46,964 --> 01:21:50,843
Ona sad ivi izvan Boje milosti.
Lutajui svijetom tame.

504
01:21:51,004 --> 01:21:54,679
Ona je vampir, nosferatu.

505
01:21:54,844 --> 01:21:58,154
Stvorenja poput nje ne umiru , -

506
01:21:58,324 --> 01:22:04,399
- ve se uzdiu jaa i besmrtna
nakon to su zaraena od strane drugog vampira.

507
01:22:07,964 --> 01:22:13,641
Ne borimo se samo protiv jedne zvijeri ,
ve protiv itave legije besmrtnika , -

508
01:22:13,804 --> 01:22:17,001
- koji se hrane krvlju
ivuih.

509
01:22:21,524 --> 01:22:24,402
Brzo , sakrijmo se!

510
01:22:51,564 --> 01:22:54,032
Lucy!

511
01:22:59,844 --> 01:23:05,953
Doi k meni , Arthure.
Ostavi ih i doi k meni.

512
01:23:07,644 --> 01:23:10,841
Moje ruke vape za tobom, dragi.

513
01:23:11,724 --> 01:23:16,673
Poljubi me i zagrli ,
moj dragu muu.

514
01:23:16,844 --> 01:23:22,077
Mi smo jaki u Gospodinu Bogu
i u snazi njegove moi!

515
01:23:22,244 --> 01:23:25,361
Mi smo jaki u Gospodinu Bogu
i u snazi njegove moi.

516
01:23:26,564 --> 01:23:32,514
Mi smo jaki u Gospodinu Bogu
i u snazi njegove moi.

517
01:23:34,284 --> 01:23:38,402
Mi smo jaki u Gospodinu Bogu
i u snazi njegove moi.

518
01:23:39,844 --> 01:23:42,404
Izbavit u te iz sjene u svijetlo.

519
01:23:42,564 --> 01:23:48,400
Protjerujem te vani,
prine tame!

520
01:23:49,804 --> 01:23:55,162
Trenutak hrabrosti i sve je gotovo.
Uzmi kolac u svoju lijevu ruku.

521
01:23:56,004 --> 01:23:58,598
Oznai mjesto na srcu.

522
01:24:02,644 --> 01:24:05,681
Dobro onda , u ime Boje, napadnimo. Sad!

523
01:24:19,764 --> 01:24:25,634
Jedi! Trebat e ti snaga 
u nadolazeim danima .

524
01:24:27,324 --> 01:24:31,636
Doktore , kako je Lucy umrla?

525
01:24:37,084 --> 01:24:39,075
U boli ?

526
01:24:39,244 --> 01:24:44,398
Da , sve dok joj nismo otkinuli glavu
i u njeno srce zaboli kolac.

527
01:24:44,564 --> 01:24:48,113
- I tako je pronala mir.
- Doktore, molim vas!

528
01:24:51,604 --> 01:24:57,679
Gospodine Harker, sad bih vas morao neto upitati,
kao va doktor, -

529
01:24:59,484 --> 01:25:05,116
- jedno osjetljivo pitanje. Tijekom vaeg odnosa
sa tim demonskim enama , -

530
01:25:05,284 --> 01:25:10,677
- da li ste moda okusili 
njihovu krv ?

531
01:25:14,684 --> 01:25:18,472
- Ne?
- Ne.

532
01:25:19,684 --> 01:25:26,681
Odlino. Znai da se niste zarazili 
poput jadne Lucy.

533
01:25:34,244 --> 01:25:37,873
Doktore, morate me razumjeti ...

534
01:25:38,044 --> 01:25:42,242
Sumnjao sam u sve i sva , ak i u svoj razum.

535
01:25:42,404 --> 01:25:47,194
- Bio sam zateen od straha.
- Znam.

536
01:25:48,284 --> 01:25:54,723
Znam gdje se prokletnik skriva...
Carfax Abbey.

537
01:25:57,244 --> 01:26:00,839
Vampiri postoje.

538
01:26:01,004 --> 01:26:05,953
Ovaj sa kojim emo se mi susresti ima u sebi
snagu dvadesetorice .

539
01:26:06,124 --> 01:26:08,558
Sam si svjedoio tome.

540
01:26:08,724 --> 01:26:13,639
Takoer ima kontrolu nad primitivnijim
ivotnim oblicima. imie , vukove.

541
01:26:13,804 --> 01:26:17,922
Moe se pojaviti kao magla ili dim ,
ak moe i potpuno nestati.

542
01:26:18,084 --> 01:26:21,918
Sve to on moe,
ali ipak nije nepobjediv.

543
01:26:22,084 --> 01:26:29,320
Mora se odmarati poivajuu u zemlji 
svoje domovine da bi poveratio svoju zlu mo.

544
01:26:29,484 --> 01:26:34,638
- Osjeam samilost prema onome kojega namjeravate goniti.
- Kako moe biti milostiva prema takovoj zvijeri?

545
01:26:36,364 --> 01:26:41,757
- Mina, poi u moj stan.
- Tamo e biti mnogo sigurnija.

546
01:26:42,964 --> 01:26:48,436
Meci mu ne mogu nita ,
preporuio bih bowie no.

547
01:26:48,604 --> 01:26:53,678
Nisam planirao 
toliko blizak susret.

548
01:26:55,444 --> 01:26:59,881
Gospodaru !

549
01:27:10,004 --> 01:27:16,352
Doktore Jack,
obean mi je vjeni ivot!

550
01:27:17,444 --> 01:27:22,472
- Tko je taj ovjek ?
- Gospodin Renfield. Poite za mnom.

551
01:27:22,644 --> 01:27:26,762
Renfield ... Moram ga vidjeti.

552
01:27:26,924 --> 01:27:31,236
Renfield, upristoji se.

553
01:27:32,324 --> 01:27:35,680
Ovo je gospoa Harker.

554
01:27:35,844 --> 01:27:39,598
- Dobra veer.
- Dobra veer, gospodine Renfield.

555
01:27:39,764 --> 01:27:43,473
Izgleda da sam bio poprilino nepristojan.

556
01:27:44,644 --> 01:27:48,273
Poznajem vas.
Vi ste nevjesta moga gospodara.

557
01:27:50,284 --> 01:27:54,960
Ja imam mua .
Ja sam gospoa Harker.

558
01:27:56,124 --> 01:28:01,517
- Moj mi je gospodar priao o vama.
- to ti je rekao ?

559
01:28:01,684 --> 01:28:07,600
On dolazi ...
On dolazi po vas.

560
01:28:09,804 --> 01:28:12,841
Molim vas ...

561
01:28:16,164 --> 01:28:23,081
Ne stojte ovdje.
Odlazite od ovog ovjeka , molim vas.

562
01:28:24,204 --> 01:28:29,915
Molim se dragome Bogu da vie nikada
ne ugledam vae prelijepo lice.

563
01:28:31,724 --> 01:28:36,844
Neka vas Gospodin Bog blagoslovi i uva.

564
01:28:45,204 --> 01:28:51,234
Gospodaru!
Obeao si mi vjeni ivot, -

565
01:28:51,404 --> 01:28:56,637
- ali ti si ga dao
ovoj prelijepoj eni. Dr. Jack!

566
01:28:56,804 --> 01:29:01,719
Nisam lud, ovjee.
Ja sam samo ovjek koji se bori za svoju duu.

567
01:29:01,884 --> 01:29:05,843
Moj stan je malen,
ali udoban.

568
01:29:07,244 --> 01:29:11,078
Voda i zahod
su ti na raspolaganju.

569
01:29:11,244 --> 01:29:14,236
Ovjde e biti na sigurnom.

570
01:30:14,364 --> 01:30:19,802
Unitite svaki sanduk.
Proistite zemlju u njima.

571
01:30:19,964 --> 01:30:23,240
Neka egzorcizam otpone.

572
01:30:47,964 --> 01:30:54,039
Renfield ... izdao si me.

573
01:30:57,044 --> 01:31:00,036
Ne , gospodaru.

574
01:31:03,004 --> 01:31:09,273
Ja te sluim.
Sluim samo tebi.

575
01:32:03,724 --> 01:32:09,594
Da , moja ljubavi , pronaao si me.

576
01:32:11,724 --> 01:32:14,477
Moj najdragocijeniji ivot.

577
01:32:14,644 --> 01:32:20,514
eljela sam da se ovo dogodi.
Sada to znam.

578
01:32:20,684 --> 01:32:28,876
- elim zauvijek ostati sa tobom.
- Ne zna to govori !

579
01:32:29,044 --> 01:32:33,720
Da , zaista to elim.

580
01:32:45,564 --> 01:32:49,557
Bojala sam se da vie nikada 
neu osjetiti tvoj dodir.

581
01:32:49,724 --> 01:32:52,921
Mislila sam da si mrtav.

582
01:32:58,204 --> 01:33:03,597
Nema ivota u ovome tijelu.

583
01:33:06,004 --> 01:33:09,360
Ali ti si iv.

584
01:33:09,524 --> 01:33:12,755
Ti si iv.

585
01:33:12,924 --> 01:33:19,557
to si ti to? Moram znati.
Mora mi rei.

586
01:33:26,204 --> 01:33:31,562
Ja sam ... nita.

587
01:33:31,724 --> 01:33:34,761
Beivotan.

588
01:33:34,924 --> 01:33:40,794
Bezduan. Onaj kojeg mrze i kojeg se plae.

589
01:33:40,964 --> 01:33:46,163
Ja sam mrtav za ovaj svijet.
Pouj me.

590
01:33:47,524 --> 01:33:53,156
Ja sam udovite
kojega ljudi ele ubiti.

591
01:33:53,324 --> 01:33:57,112
Ja sam Dracula.

592
01:34:10,684 --> 01:34:14,313
Ti si ubio Lucy!

593
01:34:25,844 --> 01:34:29,200
Volim te.

594
01:34:29,404 --> 01:34:32,840
Neka mi Bog oprosti, no volim te!

595
01:34:50,764 --> 01:34:57,875
elim biti to to si ti. Vidjeti
ono to ti vidi. Voljeti ono to ti voli.

596
01:34:58,044 --> 01:35:02,481
Da bi mi se pridruila , -

597
01:35:02,644 --> 01:35:08,958
- mora umrijeti u ovom ivotu
da bi se rodila u mome.

598
01:35:09,124 --> 01:35:15,996
Ti si moja ljubav i moj ivot dovijeka.

599
01:35:22,324 --> 01:35:27,717
Onda ti darujem ivot vjeni.

600
01:35:28,404 --> 01:35:31,794
Vjenu ljubav.

601
01:35:31,964 --> 01:35:38,233
Mo nad olujama
i svim zvijerima ovoga svijeta.

602
01:35:39,324 --> 01:35:45,274
Hodaj sa mnom
i budi moja voljena zauvijek.

603
01:35:45,444 --> 01:35:47,799
Hou! Da!

604
01:36:15,324 --> 01:36:20,398
Mina, pij i pridrui mi se -

605
01:36:20,564 --> 01:36:23,840
- u vjenom ivotu.

606
01:36:36,684 --> 01:36:41,235
Ne mogu ovo dopustiti!

607
01:36:41,404 --> 01:36:44,760
Molim te, nije me briga.

608
01:36:44,924 --> 01:36:50,476
Biti e prokleta da dovijeka hoda u
sjenci smrti.

609
01:36:50,644 --> 01:36:56,674
Previe te volim 
da bih te prokleo.

610
01:36:57,804 --> 01:37:01,717
Odvedi me to dalje od ove silne Smrti.

611
01:37:45,844 --> 01:37:48,642
Mina!

612
01:37:56,964 --> 01:38:03,278
Zaista misli da me moe unititi
svojim idolima!

613
01:38:05,364 --> 01:38:10,757
- Sveta krv Kristova !
- Sluio sam kriu.

614
01:38:10,924 --> 01:38:16,317
Zapovjedao sam narodom , stotinama
godina prije nego si se rodio.

615
01:38:16,484 --> 01:38:22,002
Tvoje armije su svladane .
Muiio si na tisue ljudi.

616
01:38:22,164 --> 01:38:25,520
Ja sam izdan.

617
01:38:25,684 --> 01:38:30,917
Pogledaj to mi je uinio tvoj Bog !

618
01:38:31,084 --> 01:38:36,158
Tvoj rat sa Bogom je zavren!
Mora platiti za svoje zloine.

619
01:38:39,244 --> 01:38:46,798
- Krist ti nareuje.
- Ona je sada ... moja nevjesta!

620
01:38:54,924 --> 01:38:57,916
Svijetlo! Vie svijetla!

621
01:39:05,564 --> 01:39:09,557
Neisti ... Neisti.

622
01:39:09,724 --> 01:39:13,080
- Uhvatite ih!
- Moraju biti spaljeni.

623
01:39:13,244 --> 01:39:19,160
Sad znao da nas se Dracula boji.
Boji se vremena.

624
01:39:19,324 --> 01:39:22,555
Ako nije tako, zato je tako brzo pobjegao?

625
01:39:22,724 --> 01:39:27,434
- Otiao je.
- Kako zna?

626
01:39:27,604 --> 01:39:31,199
On mi govori.

627
01:39:31,364 --> 01:39:35,721
On ima vrstu
mentalnu vezu s tobom.

628
01:39:35,884 --> 01:39:39,957
Njegovo srce je bilo dovoljno jako 
da preivi smrt.

629
01:39:40,124 --> 01:39:42,877
tujete ga.

630
01:39:43,044 --> 01:39:50,075
Da , za ivota je bio ovjek
za tovanje. Veliki ovjek .

631
01:39:50,244 --> 01:39:55,841
Ali vea je potreba da ga zaustavimo
i unitimo.

632
01:39:56,004 --> 01:39:58,996
Doktore ...

633
01:40:00,684 --> 01:40:04,199
Znam da postajem stvorenje poput njega.

634
01:40:04,364 --> 01:40:11,281
Tvoje spasenje poiva u njegovom unitenju . 
To je razlog zbog kojeg te elim hipnotizirati.

635
01:40:11,444 --> 01:40:18,555
elim da mi pomogne u potrazi.
Molim te, pomozi mi da ga pronaem.

636
01:40:18,724 --> 01:40:23,957
Pogledaj u ovaj plamen. U svijetlo 
nad svijetlima. U ovaj plamen.

637
01:40:24,964 --> 01:40:31,597
Tvoje oi su teke.
eli spavati. Spavaj sad.

638
01:40:33,844 --> 01:40:36,039
Spavaj ...

639
01:40:36,204 --> 01:40:41,483
- Moram ii k njemu. On me doziva.
- to uje ?

640
01:40:43,684 --> 01:40:48,439
to uje, djete?

641
01:40:51,044 --> 01:40:57,563
Moj princ me doziva. On putuje
preko ledenih mora ka svome domu.

642
01:40:57,724 --> 01:41:01,399
Ondje e ojaati ponovo.

643
01:41:01,564 --> 01:41:06,274
Idem k njemu
da uveam njegovu snagu.

644
01:41:10,564 --> 01:41:15,115
Iz Londona smo poli vlakom , nakon
ega smo proli kanal po olujnom moru.

645
01:41:15,284 --> 01:41:18,276
Bez sumnje , to je grofovo djelo.

646
01:41:18,444 --> 01:41:22,801
On upravlja vjetrovima ,
ali mi imamo prednost.

647
01:41:22,964 --> 01:41:29,073
Moemo doi u luku Varna
nekoliko dana prije njegovog broda.

648
01:41:30,244 --> 01:41:33,236
Iz Pariza mi putujemo u Budimpetu.

649
01:41:33,404 --> 01:41:37,875
Grof je morao proi kroz Gibraltar,
gdje smo mi dobili na vremenu .

650
01:41:38,044 --> 01:41:43,914
Kada stignemo u Varnu, saekat emo 
njegov brod i spaliti ga .

651
01:41:49,764 --> 01:41:53,677
Kui ... kui.

652
01:42:02,124 --> 01:42:06,879
Vampir ju je krstio sa svojom
krvlju. Njena krv odumire.

653
01:42:07,044 --> 01:42:10,400
Nema koristi.

654
01:42:20,964 --> 01:42:25,594
Neemo ti dopustiti da sama
pohodi nepoznato.

655
01:42:25,764 --> 01:42:32,363
Jadni moj Jonathan,
to sam ti to uinila ?

656
01:42:32,524 --> 01:42:35,994
Ne, ja sam ovo napravio nama.

657
01:42:36,164 --> 01:42:41,318
Osjeam da je sve blie.
Zove me k sebi.

658
01:42:44,124 --> 01:42:49,596
- Ostani uz mene , molim te.
- Tako mi je hladno.

659
01:43:01,724 --> 01:43:05,842
Podne . Holmwood je upravo primio poruku 
od svoga pisara .

660
01:43:06,004 --> 01:43:10,634
Grofov nas je brod preao i
uplovio u sjeverni dio Galatza.

661
01:43:10,804 --> 01:43:13,876
Taj crni avo
ita Minine misli.

662
01:43:14,044 --> 01:43:17,354
Kako emo ga sada uhvatiti?

663
01:43:23,724 --> 01:43:28,161
Varna ... Galatz.
To je oko 200 milja.

664
01:43:28,324 --> 01:43:35,355
Sa konjima ga moda moemo presresti.
Van Helsing neka produi ka prevoju Borgo .

665
01:43:35,524 --> 01:43:40,279
Ako mi zakaemo ,
ti e morati zavriti posao.

666
01:43:43,444 --> 01:43:47,073
Od Varne , Mina i  profesor van Helsing
dalje su nastavili koijom .

667
01:43:47,244 --> 01:43:52,955
Nastavili smo do Galatza
u nakani da presretnemo grofa .

668
01:43:53,124 --> 01:43:57,720
Bojim se za Minu.
Ona je sad na mamac.

669
01:44:09,524 --> 01:44:15,963
- Poznajem ovo mjesto. Moramo nastaviti dalje.
- Ve je kasno , moramo se ovdje odmoriti.

670
01:44:16,124 --> 01:44:20,356
Ne! Moramo ii.
On me treba!

671
01:44:24,724 --> 01:44:29,195
Proli smo Bistricu.
Dracula nas je ponovo nadigrao.

672
01:44:29,364 --> 01:44:36,236
Njegovi cigani su ga saekali u Galatzu
i sad jure ka prevoju Borgo.

673
01:44:51,564 --> 01:44:55,000
- Mora jesti.
- Nisam gladna.

674
01:44:58,444 --> 01:45:01,720
Mina!

675
01:45:45,124 --> 01:45:49,595
Bili ste tako dobri prema meni,
profesore.

676
01:45:57,124 --> 01:46:03,438
Znam da je Lucy imala skrivenih namjera
spram tebe. Rekla mi je.

677
01:46:03,604 --> 01:46:07,882
I ja znam to mukarci vole.

678
01:46:22,564 --> 01:46:26,557
Da li e i meni odsjei glavu
i probosti mi kolcem srce , -

679
01:46:26,724 --> 01:46:32,356
- kao to si to uinio jadnoj Lucy,
pokvarena ubojice?

680
01:46:33,444 --> 01:46:39,758
Ne dok sam ja iv.
Zakleo sam se da u te tititi.

681
01:46:53,284 --> 01:46:58,722
Sigurna si unutar kruga.
Neu te prepustiti njemu.

682
01:46:58,884 --> 01:47:02,399
avolje kurve!

683
01:47:04,364 --> 01:47:08,073
Ovo je sveto tlo!
Odlazi odavde smjesta!

684
01:47:09,524 --> 01:47:11,879
Odlazi!

685
01:47:12,724 --> 01:47:17,957
U ime Boga , odlazi!
Zapovjedam ti u ime Krista.

686
01:47:28,764 --> 01:47:32,154
Proklet da si!

687
01:48:07,204 --> 01:48:10,435
Dracula!

688
01:48:11,204 --> 01:48:15,243
Dracula!

689
01:48:44,084 --> 01:48:50,114
Mina, tu si uz mene.

690
01:48:50,284 --> 01:48:53,321
Moja ljubavi.

691
01:49:04,164 --> 01:49:08,680
Utrkuju se sa zalaskom.
Moda je prekasno.

692
01:49:38,524 --> 01:49:41,357
Mina!

693
01:49:47,804 --> 01:49:50,602
Pucaj!

694
01:49:57,004 --> 01:49:59,996
Streljivo!

695
01:52:16,284 --> 01:52:18,479
Quincey!

696
01:52:21,404 --> 01:52:23,474
Ne!

697
01:52:27,084 --> 01:52:30,235
Ne.

698
01:52:33,764 --> 01:52:38,280
Kada mi doe vrijeme ,
hoe li to isti uiniti i meni?

699
01:52:39,404 --> 01:52:42,282
Hoe li ?

700
01:52:43,964 --> 01:52:46,353
Ne.

701
01:52:46,524 --> 01:52:51,757
Ne , pustite ih neke idu.
Na posao se ovdje zavrava ...

702
01:52:51,924 --> 01:52:55,473
Ali njen tek poinje.

703
01:53:04,724 --> 01:53:07,238
Quincey.

704
01:53:16,844 --> 01:53:22,123
Svi smo se pretvorili u luake.

705
01:53:22,284 --> 01:53:25,481
Svi mi .

706
01:53:33,004 --> 01:53:36,633
Gdje je moj Bog ?

707
01:53:36,804 --> 01:53:40,843
Zaboravio je na mene.

708
01:53:45,644 --> 01:53:48,875
Sada je gotovo.

709
01:53:50,164 --> 01:53:53,873
Moja ljubavi .

710
01:53:57,164 --> 01:54:01,043
Moja ljubavi.

711
01:54:06,084 --> 01:54:10,077
Ovdje , u prisutnosti Boga ,
naposljetku svega shvaam -

712
01:54:10,244 --> 01:54:15,318
- kako nas ljubav moe osloboditi 
svih sila mraka.

713
01:54:19,684 --> 01:54:24,838
Naa ljubav je jaa od smrti.

714
01:54:29,684 --> 01:54:34,712
Podaj mi mir.

715
01:55:29,684 --> 01:56:34,712
Croatian titles by DEAN CLEA .